jueves, 23 de febrero de 2017

¿Es acaso la fe una trampa?

"Para el padre Calleja la obra de sor Juana no es 
sino una alegoría de su vida espirtual; Para Plandl
es la máscara de una neurosis. De una y otra manera 
la obra de sor Juana deja de ser una obra literaria:
lo que leen en ella estos dos críticos es la tranposición
de su vida. Una vida santa para Calleja y un conflicto
neurótico para Plandl. La obra se convierte en 
jeroglífico de la vida, en realidad, como obra, 
se evapora."
Octavio Paz - "Sor Juana Inés de La Cruz o las Trampas de la Fe"





Como Paz anunciada en el prólogo de su masgistral trabajo acerca de la obra de Sor Juana Inés de La Cruz, "Mi libro no es el primero sobre sor Juana ni será el último". Mucho de ello se debe a algunos interrogantes que todavía resisten en el imaginario de la crítica y sus lectores, pese a los muchos trabajos de investigación que se hayan realizado a lo largo de los años, entre los que - nos aclara todavía el nobel de literatura - se destacan los persistentes interrogantes: " ¿por qué escogió, siendo joven y bonita, la vida monjil?, ¿cuál fue la verdadera índole de sus inclinaciones afectivas y eróticas?, ¿cuáles fueron sus relaciones con la jerarquía eclesiática?, por qué reununció a la pasión de toda su vida, las letras y el saber?, ¿esa renuncia fue el resultado de una conversión o de una abdicación?"

No sólo el estudio de Paz trató de contestarlos, sino también la serie "Juana Inés" ( co-producida por Canal Once y Bravo Films, 2016, temporada de 7 episodios, disponible en Netflix a partir de enero de 2017). Es interesante constatar en esa serie cuál es la preocupación latente que mueve a la autora Patricia Arriaga-Jordán al contestarlos: la índole de sus inclinaciones afectivas y eróticas y el conflicto de su condición de mujer en mediados del siglo XVII mexicano y español. 

Pese a todo el universo complejo que los estudios abarcan y la dicotomía apuntada por Paz, al parecer la autora decidió abarcar un contexto muy en boga, principalmente por los retrocesos que representan figuras como el actual presidente del país vecino, que refuerza la división en lugar de la unión, hiriendo todavía más las cicatrices de las fronteras.

Y ello me hace recordar lo que dice Piglia al argumentar, en "La lectura de la ficción" (in Crítica y ficción) sobre la afirmación de que "la escritura de ficción pueda ser catártica": "Alguien escribe su vida cuando cree escribir sus lecturas". Y de seguro es lo que hace Patricia Arriaga. La guionista lee las/sus demandas actuales de la/su sociedad.

Pero, sigamos, pues de esa afirmación de Piglia sale la pregunta que quizá pueda reflejar una posible lectura del tema más visible de la serie: "¿qué lugar tendría la verdad?". Bueno, Piglia opina que"La ficción trabaja con la verdad para constuir un discurso que no es ni verdadero ni falso. Que no pretende ser ni verdadero ni falso. Y que en ese matiz indecible entre la verdad y la falsedad se juega todo el efecto de la ficción." Perfecto, pero pregunto ¿dónde reside la polémica?

Reside en que se trabaja la figura casi que mítica de un personaje histórico y literario femenino presente en el inconsciente colectivo mexicano. Que desde tiempos recientes ha circulado de mano en mano, en los billetes. 


billete antiguo

billete actual

Aunque sepamos que la circulación de la imagen no denota un conocimiento en definitivo de su contenido, haya vista que en Brasil, aunque durante años circularon figuras como Cecilia Meireles y Câmara Cascudo y, sin embargo si se le pregunta a un ciudadano común quiénes fueron, qué representan para nuestra sociedad, pocos sabrán efectivamente algo.

Así que, pese a que se trata de una ficción acerca de un personaje histórico - ya en la presentación se pone que está "basada en hecho reales" -, y poco se conece de hecho a ese personaje, no es raro que "el gran público", la tome como una verdad absoluta e incontestable. Porque al parecer, el ciudadano común está condicionado a creer que todo lo que va por la tele es verdad y que, si la serie dedica gran parte de sus episodios a ese tema... ¡Olé!

Pero... Como ya aludido, ese tema corresponde a una demanda autoral y actual, una interpretación - desplazada a la actualidad - de las posibles interpretaciones subjetivas de la obra de esa gran escritora mexicana - que los españoles consideran asimismo suya, pues México pertenecía a España por esa época y aun porque su obra primeramente se publica en España - y, por ello resulta, como nos argumenta Paz, que al interpretrarla tan subjetivamente "deja de ser una obra literaria" y pasa a ser una interpretación crítica con fecha y demandas sociales, es decir, "una ficción".

Claro está que el tema del amor está presente en la obra de Sor Juana - y aquí la trato de 'sor', no la tomo como "la mujer" Juana Inés de la que poco se conoce, pues sus correspondencias se han perdido - como el amor está presente en los escritores del Siglo de Oro español, al igual está presente en hermanados suyos como Santa Teresa de Ávila y San Juan de la Cruz, quién no recordará de éste el tan aclamado "Noche Oscura":

Canciones del alma que se goza de haber

llegado al alto estado de la perfección,

que es la unión con Dios, por el camino

de la negación espiritual.

En una noche oscura
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras, y segura,
por la secreta escala disfrazada,
¡Oh dichosa ventura!
a oscuras, y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía,
sino la que en el corazón ardía.

Aquésta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada:
oh noche que juntaste
Amado con Amada.
Amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él sólo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

 El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme, y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.


Por supuesto que uno lo puede interpretarlo como una poética y sinestésica descripción del encuentro amoroso y carnal entre dos amantes. Y allí reside la belleza de la literatura, que uno lo pueda ver según su verdad que, por cierto, no necesariamente corresponde a la idea original. Repito, la literatura se enriquece con las voces interpretativas y es tan más lírica cuanto más se acerque a sus lectores, en su particular y subjetiva forma de leerla.

Así que, si la serie está de lujo en la fotografía, los actores (excelentes); el diseño de vestuario, la peluquería; por otra parte me ha dejado confundida en el uso del lenguaje: acentos, pronombres personales (no hay una distinción clara en el uso de vos/vosotros, tú/usted) y vocabularios de época. Algo que la serie debía de haber aprehendido es la forma cómo hicieron en la serie española "Ministerio del Tiempo" (por TVE desde 2015), que este año ya empezará su tercera temporada  - y yo muy ansiosa por verla - , que han primado no solo por el uso del español - o por lo menos rasgos del uso de ese español representativo de épocas como en uso de formas de tratamiento y vocabularios específicos - sino también por identificar a personajes y situaciones, sean estas específicas de una época histórica, sea en el confronto de dos personajes de tiempos y lugares históricos distintos.

Aquí está un vídeo con algunos momentos del uso crítico, gracioso e irónico del lenguaje en "Ministerio del Tiempo":



¿Y dónde está la poesía de Sor Juana? Pues tan solo aludida, desafortunadamente. por supuesto aparecen clásicos como "Hombres Necios", asimismo la conocida "Respuesta a Sor Filotea de la Cruz" y, ¿cómo no? Los poemas amorosos dedicados a una pretensa musa inspiradora. 

Pero ¿dónde están los villancicos y las obras teatros infatiles? ¿por qué no hay siquiera la mención a la rica obra de Sor Juana dedicada a los niños? Desde el principio de extensión y condensación, creo que la película "Yo, la peor de todos" está más representativa de la "Décima Musa".




Pero no le quito la importancia, ¿quién se acordará de una película de los años de 1990? 

Esta nueva generación - y, por supuesto, me refiero también a esa generación más conectada a las series y demandas de su tiempo - está necesitada de figuras más reales que míticas, que tienen más que ver con sus anhelos y angustias, que esos falsos héroes reales de pesadillas que están por los noticieros. 

Y como nos dice Arcelia Ramírez, la actriz que da voz y cara a la mujer Juana Inés:  "Sor Juana luchó en un mundo de hombres por su derecho y deseo al conocimiento y a escribir, es un personaje que nos puede nutrir mucho en este momento de nuestra vida social”,
“Vivimos en una sociedad en la que las mujeres son oprimidas, controladas, se padece el menosprecio y la marginación, están supeditadas al hogar, sin derecho a ejercer su libertad y sus proyectos”.

No hace falta que nos digan los mexicanos, ya nos hemos percatado de que los tiempos han pasado, pero la situción de la opresión de la mujer no. Así que es muy probable que  brasileñ@s se identifiquen y se vean en ese personaje tan barroco - y asimismo tan mexicano -, pero tan actual. Y ¡ojalá! se interese por leer la obra de la Fenix de América. 

Al fin y al cabo, si la fe es o no tramposa, depende de la creencia de cada uno.


****


P. D. Acabo de escribir y repasar el texto y me he encontrado con esa "Mesa de Reflexión" sobre la serie. 

Es curioso ver sus puntos de vista y como discuten algunos de los planteamientos que reflexiono aquí. 













jueves, 2 de febrero de 2017

La culpa es de Fidel




Evviva la Torre di Pisa
che pende, che pende
ma sempre sta su.
Canción tradicional infantil italiana

Durante el semestre pasado, invertí tiempo considerable en un quehacer que me encanta. La literatura adaptada al cine. El tiempo lo racioné no sólo en la orientación de un trabajo de investigación sino también en la realización de un curso, en el MIS-Campinas. Y por "realización" se puede entender, muchas horas invertidas en lectura, películas y búsquedas por películas no siempre fáciles de encontrar y cuyos precios asimismo no son fáciles de pagarse.



Además de implicar en el recuperación de una labor que había hecho durante el posgrado, necesariamente ha implicado en el rescate de la necesidad de volver a proponer la necesidad - valga la redundancia - de mantenimiento del diálogo inter/transcultural latino e iberoamericano.

La iniciativa ha rendido muchos frutos. Pero, de lo que me toca hablar aquí es de la invitación que tuve para una charla con alumnos de italiano acerca de la adaptación al cine de la novela italiana Tutta colpa di Fidel, de la escritora italiana Domitilla Calamai.




Sí que conocía la película, pues ya había dado de su perspectiva política durante la Huelga de profesores que tuvimos el año 2014. Pero todavía no había leído la novela. En primer lugar porque no la tenía en manos (no ha sido traducida al portugués), porque si es difícil que nos llegue la literatura hispánica - pese la era digital - mucho más difícil es darle la bienvenida a la francesa, alemana o, como es el caso, a la italiana. En segundo porque he dado prioridad a la literatura hispánica, y mi tiempo no alcanza siquiera para lo que tengo el deber leer, que a veces - siendo muy sincera - tengo que burlar para dar voz a lo que me place en esa lengua.

Bueno, el hecho es que traté de preparar lo que me requería la colega de italiano para la charla: ponerme al día acerca de la presencia de las referencias del mundo hispánico en la peli. De antemano advierto que rendiría una apasionante tesis. Allá fui yo pensando que me dentendría media hora y es que avancé como dos por el tema. La colega, tan involucrada por el tema como yo, me cedió el libro para que lo pudiera leer en el orginal y, juntas, pudiéramos desarrollar un proyecto en el área de la intercomprensión. Muy tentador e interesante, ¿verdad?

Aunque le advertí que mi contacto con la lengua italiano se reducía y remontaba a una niñez preescolar, cuando aún convivía con mi abuelo, ella dijo  acuérdatela memoria afectiva es la mejor para el entendimiento literario en lengua extranjera.

Y justo éste es el punto clave y tramposo de la cuestión. 

Meterte en una obra que te trae a la memoria sentimientos e imágenes infantiles que se burlan de ti y de la lectura, te convierten en títere de un universo que ya se te ha alejado pero que supervive en un riconcito oscuro dentro de ti.



Leer esta preciosa y placentera novela no es para ahora, para un proyecto de trabajo, sino para la vida. 

Es una novela que me sirve como transporte para vivir en un espacio guardadito dentro de mí y, ¡perdóname, querida colega de italiano!, pero llevaré mucho tiempo para hacerlo, muchísimo, porque me resulta difícil el resgate, fácil perderme en esas líneas y terrible tener que abandonarlas para otra cosa que no el revivir la memoria afectiva y la infancia misma.

 Así que ¡gracias por el regalo!